【影評】《忍者龜:破影而出》:一個團隊如何擁有相同價值的認同感?
《忍者龜:破影而出》(Teenage Mutant Ninja Turtles: Out of the Shadows)在國外影評網的整體評價普通,比第一集 《忍者龜:變種世代》好一點,但全球票房卻只有上集的一半。雖然是動作娛樂片,不過電影也帶入了兩個可討論的主題在劇情裡。一個是「團隊管理及合作」,另一個是「自我認同與接納自己」。
四隻忍者龜在這次任務中,其實彼此是有心結的,而心結種下的主因,在於到底可不可以在人類面前,當個被稱讚的英雄,而不是無法見人,只能當無名英雄。
《忍者龜:破影而出》電影一開始四隻忍者龜在紐約麥迪遜廣場花園看NBA,但他們無法在觀眾席,只能獨自坐在無人知曉的屋頂樑架上,更不能平衡的是在中場休息時,在前集與他們達成協議,第6頻道新聞攝影師凡諾芬維克(威爾阿奈特飾演)成了紐約市民心中的英雄「獵鷹」,有了「市民之鑰」,接受群眾的喝采。
個性外顯的米開朗基羅首先發難,他喜歡萬聖節的活動,因為他可以大方在人群中秀自己。(因為萬聖節,每個人都裝扮著,不會被懷疑,可是一旦人類發現他們是變種,就會以怪物的心態來看待他們。也因此隊長李奧納多不停訓戒三個兄弟,不可在人群中行動,曝露自己。)
只是愈是要不外顯,做正義之事,實在有難度。四隻忍者龜或許有艾波歐尼爾(梅根福克斯飾演)懂他們的朋友就夠了,只是他們需要更多人類的了解與接受他們。如果他們可以有做回人類的機會,到底該放棄龜的樣貌?
《忍者龜:破影而出》這集剛好有關鍵的道具「紫液」,讓他們有機會變成人形。而先發現這個結果的多納太羅告訴隊長李奧納多,而李奧納多暗示這消息不能讓其他另兩個兄弟知道,卻被躲在一旁的米開朗基羅聽到,原本就有想變成人類模樣的米開朗基羅,告訴了火爆脾氣的拉斐爾,而多納太羅其實也有動搖,結果李奧納多的領導出現了信任感危機。
李奧納多是屬於忠誠但死板的領導者性格,師父老鼠告訴他,一個團隊,不可能每個人都一樣,每個人都有不同及特殊的個性,才是一個彼此可互相幫襯的團隊,意思是要李奧納多體會包容兄弟的不同想法,這點對管理者的思維很重要,如何懂得與下面的人站在一起溝通,但並不是被牽著鼻子走,而是了解為何會有此想法和需求。
原來在其他三隻忍者龜的心理,出現了自我認同的問題,他們會羡慕人類可自由穿梭在人群中,如果是正義的使者,也可大方展現英雄的絕技,可是人類看到他們的怪模樣,都嚇壞了,有一幕他們衝入警局,所有警察的槍都朝著他們,因為他們是異類。
一個團如果隊彼此信念不同,有了猜忌,當然無法成事,於是李奧納多必須先放下自己的定見,讓兄弟們自己了解所在的處境,如果放棄忍者龜的身分,那能拯救世界的人又是誰?正因他們的變種,使他們擁有拯救世界的能力。這也是當李奧納多把「紫液」交給想變身成人類的拉斐爾後,拉斐爾重新思考過這個問題,才奮力將「紫液」砸到牆上,因為做忍者龜至少有三個挺自己的好兄弟在,同時他們更要證明他們有能力有機會幫人類打贏這場外星人入侵的戰爭。
也唯有先懂得自我認同,接納自己的缺陷,才有機會得到外在的友誼與認同。像最後了解他們的高級警官蕾貝卡(蘿拉琳妮飾),還有這集的新角色凱西瓊斯(史蒂芬艾梅爾飾演)都成了他們的朋友。
《忍者龜:破影而出》這集梅根福克斯飾演的艾波,用忍者龜的口頭禪「卡哇邦嘎」這句台詞來連結忍者龜。「卡哇邦嘎」是什麼意思?愛德華查了一下,原來「Cowabunga」不算是這句話的原創,英國有俗語專家認為它是取材自美國原住民「Kwa Bungu」,用來表示驚嘆的意思,有時等同於驚訝或者生氣。
另有一說是,「Cowabunga」是1960年代當時美國衝浪活動流行的一個俚語字,用來表達衝浪者在浪頭上的愉快心情,現在也引申為表達喜悅或加油的口號,而「Cowabunga」在英文文法中屬於感歎詞。延伸閱讀: